General

Entrevista a Manuel G. Tristante

Por Milena Rampoldi, ProMosaik 13/08/2018
Hola Manuel,

eres ilustrador y tienes también publicadas unas cuantas obras tuyas y otras en colaboración con otros escritores. Si tuvieras qué decirme a qué te dedicas exactamente ¿cómo lo describirías?
La verdad es que es difícil decir de una forma concreta a qué me dedico. Escribir e ilustrar son dos labores que, aunque parezcan distintas, se complementan bastante. Se podría decir que trazo sueños con el pincel y creo vida con las palabras.
¿Cuándo descubriste tu pasión por la ilustración? ¿Y por la escritura?
La pasión por la escritura vino desde muy pequeñito, con doce años, edad a la que comencé a escribir mis primeros relatos, relatos que aún conservo, en libretas tamaño cuartilla. Eran de humor y la verdad es que me encanta ver la imaginación y el humor que tenía a esa edad.
En cuanto a la ilustración desde siempre me ha apasionado el dibujo animado. Recuerdo que soñaba con ser dibujante 2D y trabajar para la Disney. Sin embargo, cuando comencé a estudiar Bellas Artes, con el nuevo plan de estudios (el dichoso Grado), Dibujos Animados quedó relegada a cuatro meses, tiempo en el que es imposible aprender todo lo necesario para ser un perfecto animador, por lo que opté por la ilustración y así, de esta forma, podría ilustrar libros y diseñar sus portadas.
Me consta que siempre andas muy ocupado entre tus estudios, trabajo y tus novelas ¿de dónde sacas el tiempo para todo?
Esa es la pregunta que siempre me hago. Si es cierto que antes tenía mucho más tiempo y creo que me cuadraba más las tareas, pero una vez pasas los veinte años, por mucho que quieras, todo es distinto e imposible hacer todo como antes. Sin embargo, trato de distribuirme el tiempo. A veces centro un día para escribir y otro para ilustrar y voy alternando. De no ser así, sería muy difícil poder realizar todo.
¿Cuándo publicaste tu primera novela y cuántas tienes ya publicadas? ¿De qué genero son?
Mi primera novela la publiqué con 19 años, allá por el 2011. No ha pasado mucho tiempo, pero si miras atrás parece un siglo. Fue la primera parte de “La Saga Geptalon”, una tetralogía que me ha reportado muchas alegrías.
En cuanto a las novelas publicadas, ahora mismo ocho, dos de ellas coescritas. Los géneros difieren de unas a otras: fantasía, infantil, middle grade, terror y suspense, ciencia ficción, LGTB.
Es un abanico muy amplio de géneros ¿cuál te gusta más? ¿Te compensa más no centrarte en un solo género o es cómo te da la inspiración?
Hubo un momento en que pensé que la fantasía era mi campo, pero no quería encasillarme y probar nuevos géneros. No tenía que perder, solo era cuestión de encontrar la historia perfecta. Y cuando estas han llegado, me he puesto manos a la obra con ellas y la verdad es que estoy muy contento con ellas, por lo que sí compensa no centrarte en un solo género.
¿Consideras que tus libros aportan algo en cuanto a la aceptación humanitaria en general? ¿Y en algún aspecto en concreto?
Me gusta que mis novelas tengan un transfondo, metáforas, que ayuden a mejorar. Por ejemplo “Pide un deseo” habla del cáncer y también del maltrato animal. “Pictor Animarum”, mi última novela, nos ayuda a reflexionar sobre la forma en que tratamos de alcanzar nuestras metas. O, por ejemplo, en “Bajo el arcoíris” hablo de la importancia de aceptarse a sí mismo, de ser libre, de amar a quien uno quiera, sin encasillarse en si eres homosexual o heterosexual, importando solo el amor, y también la familia y la amistad.
También tienes ya algunas obras traducidas a otros idiomas ¿qué tal tu eperiencia con eso? ¿Cuáles son las obras, por qué esas, y cuál ha sido la diferencia que has podido en cuanto aceptación en castellano o en otro idioma?
Menos dos (por el momento) todas han sido traducidas a diferentes idiomas, sobre todo inglés, francés, portugués e italiano.
La verdad es que al principio es difícil darse a conocer en tu idioma maternos como para hacerlo en otro, pero una vez que encuentras la formula, ves como tus historias se leen y con agrado. “Bajo el arcoíris”, por ejemplo, está teniendo una gran aceptación en portugués. Cuando ves comentarios en otros idiomas tras la lectura te emocionas.
Te hemos propuesto traducir y publicar un libro con nosotros en alemán, y te has decidido por “Bajo el arcoiris”. Es una obra interesante con un gran mensaje. ¿Cómo lo definirías desde tu propio punto de vista?
Una historia que deberían de leer todos, porque abriría muchas mentes cerradas y ayudaría a otros a liberarse de las cadenas que esta sociedad nos obliga a veces a atarnos. La homosexualidad no es una enfermedad ni nada de esas tonterías. El amor hay que vivirlo ames a quien ames, sin miedos, sin ataduras.
¿Cuáles son tus siguientes proyectos? Y, ¿cómo te ves de aquí a cinco años en cuánto a tus novelas?
Pues por lo pronto estoy terminando la segunda parte de “Nibiru” junto a Carlos Gran, y estamos a la espera de la publiación de una historia middl grade que ambos hemos escrito y que también cuenta con un gran transfondo. Detrás de esto vendrá la publicación de la nueva edición de “Bajo el arcoíris”, que estoy terminando de ilustrar y… terminar la nueva historia en la que estoy trabajando.
Muchas gracias por tu entrevista Manuel, el equipo de Promosaik te desea lo mejor para tu futuro prometedor.
Gracias a vosotros por esta oportunidad y la labor que hacéis.