Elisabete Medeiros Tavares – A descrição de várias situações violentas e injustas vistas como sendo normais por alguns é extremamente cruel.
por Milena Rampoldi,
ProMosaik. No seguimento a entrevista a Elisabete Medeiros
Tavares, que traduziu “A Irmandade Hiramic: Profecia do Templo de Ezequiel”.
Perguntei-lhe acerca da motivação em traduzir este livro contra a injustiça em geral,
e o sionismo como símbolo principal da injustiça, e a importância das traduções
para os direitos humanos e para a justiça.
Qual é o seu percurso profissional e porque concordou traduzir este
livro em particular?
livro em particular?
Fui professora de Português e
Inglês durante quase oito anos até 2010 quando vim para o Reino Unido e também
traduzi documentos para instituições governamentais dos Açores (Portugal).
Desde 2015 que sou tradutora e revisora de texto freelance com vários clientes
em todo o mundo. Porque percebi que este livro tinha uma mensagem forte a ser
transmitida, porque cedo vi que o autor tinha feito uma pesquisa aprofundada em
jeito de preparação para este livro, pareceu-me ser um projeto muito
interessante e queria fazer parte dele.
Inglês durante quase oito anos até 2010 quando vim para o Reino Unido e também
traduzi documentos para instituições governamentais dos Açores (Portugal).
Desde 2015 que sou tradutora e revisora de texto freelance com vários clientes
em todo o mundo. Porque percebi que este livro tinha uma mensagem forte a ser
transmitida, porque cedo vi que o autor tinha feito uma pesquisa aprofundada em
jeito de preparação para este livro, pareceu-me ser um projeto muito
interessante e queria fazer parte dele.
O que é que
o tópico do livro significa para si e na sua opinião o que é mais importante
acerca dele?
o tópico do livro significa para si e na sua opinião o que é mais importante
acerca dele?
Acho que a
noção de que a injustiça é aceite por muitos quando outros interesses
(principalmente financeiros) estão em jogo é esmagadora. A descrição de diversas situações violentas e injustas
vistas como normais por alguns é extremamente cruel. Pessoalmente, ninguém quer
que estas situações aconteçam à porta de casa. E porque ocorrem tão longe,
tornam-se aceitáveis… quando não o deveriam ser. Penso que o mais importante é
chamar a atenção para a mensagem na sua totalidade porque só podemos alterar
algo quando sabemos que existe e realmente queremos fazer algo para melhorar
essa situação.
noção de que a injustiça é aceite por muitos quando outros interesses
(principalmente financeiros) estão em jogo é esmagadora. A descrição de diversas situações violentas e injustas
vistas como normais por alguns é extremamente cruel. Pessoalmente, ninguém quer
que estas situações aconteçam à porta de casa. E porque ocorrem tão longe,
tornam-se aceitáveis… quando não o deveriam ser. Penso que o mais importante é
chamar a atenção para a mensagem na sua totalidade porque só podemos alterar
algo quando sabemos que existe e realmente queremos fazer algo para melhorar
essa situação.
Quais são as
principais dificuldades em traduzir de Inglês para Português e quais os
desafios na tradução de qualquer livro?
principais dificuldades em traduzir de Inglês para Português e quais os
desafios na tradução de qualquer livro?
Considero
que os principais desafios dizem respeito a determinadas expressões idiomáticas
ou até mesmo o uso da gíria. Alguns aspetos podem ser muito comuns e fáceis de
traduzir, outros nem por isso. Assim pesquisar torna-se necessário. Além disso
com que variante de Inglês ou Português estamos a lidar? Inglês falado nos
Estados Unidos, no Reino Unido, Português Europeu ou o do Brasil? Existem
muitas diferenças a nível do vocabulário, das estruturas frásicas, aspetos
gramaticais específicos a ter em conta. A língua inglesa é bem mais linear em
termos de gramática quando comparada com a língua portuguesa, por exemplo.
Acredito piamente em traduzir a essência, o significado daquilo que o escritor
pretende transmitir de modo que faça sentido para o leitor e que este aprecie o
que está a ler e adquira novas informações.
que os principais desafios dizem respeito a determinadas expressões idiomáticas
ou até mesmo o uso da gíria. Alguns aspetos podem ser muito comuns e fáceis de
traduzir, outros nem por isso. Assim pesquisar torna-se necessário. Além disso
com que variante de Inglês ou Português estamos a lidar? Inglês falado nos
Estados Unidos, no Reino Unido, Português Europeu ou o do Brasil? Existem
muitas diferenças a nível do vocabulário, das estruturas frásicas, aspetos
gramaticais específicos a ter em conta. A língua inglesa é bem mais linear em
termos de gramática quando comparada com a língua portuguesa, por exemplo.
Acredito piamente em traduzir a essência, o significado daquilo que o escritor
pretende transmitir de modo que faça sentido para o leitor e que este aprecie o
que está a ler e adquira novas informações.
É importante ter uma boa
relação de trabalho e comunicação com o autor?
relação de trabalho e comunicação com o autor?
É vital. Ter uma boa relação
de trabalho e comunicação com o autor permite ao tradutor poder esclarecer
possíveis dúvidas e gerir o seu tempo de forma adequada e os seus esforços.
Estar em contato quando necessário é essencial para ambas as partes desde que
seja de forma consciente e sempre com os limites estabelecidos em mente. É
também uma questão de respeito. Circunstâncias inesperadas podem ocorrer com
qualquer um e é por isso que precisamos sempre de ser capazes de comunicar de
forma apropriada.
de trabalho e comunicação com o autor permite ao tradutor poder esclarecer
possíveis dúvidas e gerir o seu tempo de forma adequada e os seus esforços.
Estar em contato quando necessário é essencial para ambas as partes desde que
seja de forma consciente e sempre com os limites estabelecidos em mente. É
também uma questão de respeito. Circunstâncias inesperadas podem ocorrer com
qualquer um e é por isso que precisamos sempre de ser capazes de comunicar de
forma apropriada.
Qual era a sua perspetiva do
assunto do livro antes e depois de concluir o projeto?
assunto do livro antes e depois de concluir o projeto?
Antes de trabalhar
efetivamente no livro, apercebi-me que o tema é bastante conhecido e atual. Sem
dúvida que depois de concluir o projeto, com os exemplos fornecidos no livro,
com a descrição de determinados eventos, cenas e representação de certas entidades,
tornou-se evidente que muitas injustiças estão a acontecer agora mesmo sem que
ninguém faça nada acerca delas. E apenas uma parte delas é verdadeiramente
conhecida do grande público. Considero que a pesquisa feita pelo autor é de
suprema importância.
efetivamente no livro, apercebi-me que o tema é bastante conhecido e atual. Sem
dúvida que depois de concluir o projeto, com os exemplos fornecidos no livro,
com a descrição de determinados eventos, cenas e representação de certas entidades,
tornou-se evidente que muitas injustiças estão a acontecer agora mesmo sem que
ninguém faça nada acerca delas. E apenas uma parte delas é verdadeiramente
conhecida do grande público. Considero que a pesquisa feita pelo autor é de
suprema importância.
Porque é que
a tradução destes livros é importante?
a tradução destes livros é importante?
Quando um
livro é traduzido noutras línguas, isso torna a sua mensagem disponível a uma
audiência totalmente nova talvez não tão ciente de determinadas situações ou
problemas para além daqueles que as notícias mostram. Ajuda a espalhar a mensagem a mais pessoas.
livro é traduzido noutras línguas, isso torna a sua mensagem disponível a uma
audiência totalmente nova talvez não tão ciente de determinadas situações ou
problemas para além daqueles que as notícias mostram. Ajuda a espalhar a mensagem a mais pessoas.
Que vantagem (se alguma)
existe na decisão do autor em transmitir esta mensagem na forma de romance?
existe na decisão do autor em transmitir esta mensagem na forma de romance?
Para além do facto que o livro
desempenha a função de falar sobre todas as injustiças a acontecer no passado e
agora, acho que ao ser um romance faz com que esteja mais próximo de um público
diferente porque o leitor irá apreciar a
doce relação entre Conrad e Freya e quererá saber o que acontece com eles até
ao final da história. Também as relações entre o Conrad e o seu pai Mark, entre
Conrad, Freya e as outras personagens podem também ser relevantes para outras
pessoas.
desempenha a função de falar sobre todas as injustiças a acontecer no passado e
agora, acho que ao ser um romance faz com que esteja mais próximo de um público
diferente porque o leitor irá apreciar a
doce relação entre Conrad e Freya e quererá saber o que acontece com eles até
ao final da história. Também as relações entre o Conrad e o seu pai Mark, entre
Conrad, Freya e as outras personagens podem também ser relevantes para outras
pessoas.
Qual é o seu
próximo projeto e planos para o futuro?
próximo projeto e planos para o futuro?
Estou de
momento a ler o primeiro volume de uma trilogia para aprender acerca das suas
personagens e intriga já que irei traduzir os dois volumes seguintes deste novo
projeto. Pretendo continuar a traduzir livros e a fazer revisão de texto de
diversos tipos de documentos. Trabalhar de casa permite-me ler ótimos livros,
entrar em contato com pessoas maravilhosas de todo o mundo e atingir um bom
equilíbrio entre trabalho e família.
momento a ler o primeiro volume de uma trilogia para aprender acerca das suas
personagens e intriga já que irei traduzir os dois volumes seguintes deste novo
projeto. Pretendo continuar a traduzir livros e a fazer revisão de texto de
diversos tipos de documentos. Trabalhar de casa permite-me ler ótimos livros,
entrar em contato com pessoas maravilhosas de todo o mundo e atingir um bom
equilíbrio entre trabalho e família.