General

Elisabete Medeiros Tavares – A descrição de várias situações violentas e injustas vistas como sendo normais por alguns é extremamente cruel.

por Milena Rampoldi,
ProMosaik.
No seguimento a entrevista a Elisabete Medeiros
Tavares, que traduziu “A Irmandade Hiramic: Profecia do Templo de Ezequiel”.
Perguntei-lhe acerca da motivação em traduzir este livro contra a injustiça em geral,
e o sionismo como símbolo principal da injustiça, e a importância das traduções
para os direitos humanos e para a justiça. 




Qual é o seu percurso profissional e porque concordou traduzir este
livro em particular?
Fui professora de Português e
Inglês durante quase oito anos até 2010 quando vim para o Reino Unido e também
traduzi documentos para instituições governamentais dos Açores (Portugal).
Desde 2015 que sou tradutora e revisora de texto freelance com vários clientes
em todo o mundo. Porque percebi que este livro tinha uma mensagem forte a ser
transmitida, porque cedo vi que o autor tinha feito uma pesquisa aprofundada em
jeito de preparação para este livro, pareceu-me ser um projeto muito
interessante e queria fazer parte dele.
O que é que
o tópico do livro significa para si e na sua opinião o que é mais importante
acerca dele?
Acho que a
noção de que a injustiça é aceite por muitos quando outros interesses
(principalmente financeiros) estão em jogo é esmagadora. A descrição  de diversas situações violentas e injustas
vistas como normais por alguns é extremamente cruel. Pessoalmente, ninguém quer
que estas situações aconteçam à porta de casa. E porque ocorrem tão longe,
tornam-se aceitáveis… quando não o deveriam ser. Penso que o mais importante é
chamar a atenção para a mensagem na sua totalidade porque só podemos alterar
algo quando sabemos que existe e realmente queremos fazer algo para melhorar
essa situação.
Quais são as
principais dificuldades em traduzir de Inglês para Português e quais os
desafios na tradução de qualquer livro?
Considero
que os principais desafios dizem respeito a determinadas expressões idiomáticas
ou até mesmo o uso da gíria. Alguns aspetos podem ser muito comuns e fáceis de
traduzir, outros nem por isso. Assim pesquisar torna-se necessário. Além disso
com que variante de Inglês ou Português estamos a lidar? Inglês falado nos
Estados Unidos, no Reino Unido, Português Europeu ou o do Brasil? Existem
muitas diferenças a nível do vocabulário, das estruturas frásicas, aspetos
gramaticais específicos a ter em conta. A língua inglesa é bem mais linear em
termos de gramática quando comparada com a língua portuguesa, por exemplo.
Acredito piamente em traduzir a essência, o significado daquilo que o escritor
pretende transmitir de modo que faça sentido para o leitor e que este aprecie o
que está a ler e adquira novas informações.

É importante ter uma boa
relação de trabalho e comunicação com o autor?
É vital. Ter uma boa relação
de trabalho e comunicação com o autor permite ao tradutor poder esclarecer
possíveis dúvidas e gerir o seu tempo de forma adequada e os seus esforços.
Estar em contato quando necessário é essencial para ambas as partes desde que
seja de forma consciente e sempre com os limites estabelecidos em mente. É
também uma questão de respeito. Circunstâncias inesperadas podem ocorrer com
qualquer um e é por isso que precisamos sempre de ser capazes de comunicar de
forma apropriada.
Qual era a sua perspetiva do
assunto do livro antes e depois de concluir o projeto?
Antes de trabalhar
efetivamente no livro, apercebi-me que o tema é bastante conhecido e atual. Sem
dúvida que depois de concluir o projeto, com os exemplos fornecidos no livro,
com a descrição de determinados eventos, cenas e representação de certas entidades,
tornou-se evidente que muitas injustiças estão a acontecer agora mesmo sem que
ninguém faça nada acerca delas. E apenas uma parte delas é verdadeiramente
conhecida do grande público. Considero que a pesquisa feita pelo autor é de
suprema importância.
Porque é que
a tradução destes livros é importante?
Quando um
livro é traduzido noutras línguas, isso torna a sua mensagem disponível a uma
audiência totalmente nova talvez não tão ciente de determinadas situações ou
problemas para além daqueles que as notícias mostram.
Ajuda a espalhar a mensagem a mais pessoas.

Que vantagem (se alguma)
existe na decisão do autor em transmitir esta mensagem na forma de romance?
Para além do facto que o livro
desempenha a função de falar sobre todas as injustiças a acontecer no passado e
agora, acho que ao ser um romance faz com que esteja mais próximo de um público
diferente porque o leitor irá  apreciar a
doce relação entre Conrad e Freya e quererá saber o que acontece com eles até
ao final da história. Também as relações entre o Conrad e o seu pai Mark, entre
Conrad, Freya e as outras personagens podem também ser relevantes para outras
pessoas.
Qual é o seu
próximo projeto e planos para o futuro?
Estou de
momento a ler o primeiro volume de uma trilogia para aprender acerca das suas
personagens e intriga já que irei traduzir os dois volumes seguintes deste novo
projeto. Pretendo continuar a traduzir livros e a fazer revisão de texto de
diversos tipos de documentos. Trabalhar de casa permite-me ler ótimos livros,
entrar em contato com pessoas maravilhosas de todo o mundo e atingir um bom
equilíbrio entre trabalho e família.