General

Poesia del giorno. Vincenzo Cardarelli



Diario

È la vita che duole, il passato,
non te che amai bambina
e che ritrovo donna,
pure se quel che adesso
torno a provare è amore
e forse gelosia.
Ma non so s’io desideri
di rivederti o no. Tu non sei nulla
ormai per me, neppure un bel ricordo.
Nulla in te mi lusinga,
fuor che l’averti amata
e cenere sentirti
del mio passato.

Furente l’estate
aspetta il refrigerio
del temporale
ed io il pianto che sciolga
la mia angoscia in dolcezza.
Ma l’afa incombe ed il dolore preme:
di niun sollievo ho speranza.
E penso che sovente
agli affanni dell’uomo
la nemica stagione si congiunge.
E ch’io morirò
in uno di questi tempi.
D’un tratto sarò giunto
a un giorno, a un breve giorno,
che non potrò sorpassare.


Il
progetto di poesia di ProMosaik
Ultimo
aggiornamento: 31 maggio 2017
Per ProMosaik la poesia è un
linguaggio universale dell’anima e diviene dunque un alleato importante per la
promozione del dialogo interculturale ed interreligioso. In un certo senso infatti
la poesia comprende una dimensione sovraculturale e sovrareligiosa capace di creare
un legame tra le persone, indipendentemente dalla loro cultura, religione e
tradizione letteraria e dunque di promuovere la tolleranza e la comprensione
tra i popoli.
Il nostro progetto ha avuto
inizio con la raccolta di poesie CARA, ideata in collaborazione con l’artista LaBGC
e pubblicata in due diverse edizioni quadrilingui (vedi prima
e seconda
edizione
). Il motivo principale di CARA consiste nel dialogo all’interfaccia
tra poesia e arte.  
Nel volume di Ellen Rohlfs “Gedichte
für den Frieden in Nahost
” (Poesie per la pace in Medio Oriente) ci siamo
poi occupati dell’inevitabile collegamento tra l’urlo della poesia, le poesie
aride e la lotta per i diritti umani in generale e i diritti dei palestinesi in
particolare.
Nello stesso periodo ProMosaik ha
poi pubblicato una scelta di poesie del poeta italiano Fabio Testini all’insegna
del dialogo e della ribellione contro il militarismo.
Una selezione di poesie di
Rudolph Bauer contro la guerra, l’imperialismo e il militarismo della nostra
epoca sono state anche pubblicate nella traduzione italiana di vari saggi dell’autore
riuniti nel volume “Nel
mezzo di una guerra – Per un pacifismo radicale
”. Anche Rudolph Bauer si
impegna per i diritti umani non solo come saggista, ma anche come poeta
ed artista
Visto che la lirica in questo
modo passo per passo è divenuta una componente essenziale delle nostre
pubblicazioni, nel 2017 abbiamo deciso di impegnare più intensamente in questo
settore.
Abbiamo tradotto le poesie di Faten
el-Dabbas
in italiano, pubblicando la raccolta di poesie Non
sono fiabe da Mille e una Notte
in collaborazione con la casa editrice
Zambon.
È poi seguito un viaggio nella
poesia della poetessa romena contemporanea Smaranda
Vornicu
, in collaborazione con la collega Sara Salone. Una raccolta di
poesie di Smaranda Vornicu è stata pubblicata di recente in quattro lingue.
Entro breve segue un volume di
poesie della poetessa italiana Brunella
Giovannini
in edizione quadrilingue.
Progetti in via di realizzazione
riguardano la poesia persiana, Sahrawi e palestinese.  

Siamo anche lieti di leggere i
suggerimenti e le richieste di pubblicazione delle nostre lettrici e dei nostri
lettori e di traduttrici e traduttori che vorrebbero impegnarsi in questo
progetto.
Ci scriva a info@promosaik.com
Grazie mille!
Dr. phil. Milena Rampoldi
Redattrice capo di ProMosaik