General

Poesia del giorno. Pablo Neruda


Quando morrò voglio…

LXXXIX

Quando morrò voglio le tue mani sui miei occhi:
voglio che la luce e il frumento delle tue mani amate
passino una volta ancora su di me la loro freschezza:
sentire la soavità che cambiò il mio destino.

Voglio che tu viva mentr’io, addormentato, t’attendo,
voglio che le tue orecchie continuino a udire il vento,
che fiuti l’aroma del mare che amammo uniti
e che continui a calpestare l’arena che calpestammo.

Voglio che ciò che amo continui a esser vivo
e te amai e cantai sopra tutte le cose,
per questo continua a fiorire, fiorita,

perché raggiunga tutto ciò che il mio amore ti ordina,
perché la mia ombra passeggi per la tua chioma,
perché così conoscano la ragione del mio canto.


Il progetto di poesia di ProMosaik
Ultimo aggiornamento: 31 maggio 2017
Per ProMosaik la poesia è un linguaggio universale dell’anima e diviene dunque un alleato importante per la promozione del dialogo interculturale ed interreligioso. In un certo senso infatti la poesia comprende una dimensione sovraculturale e sovrareligiosa capace di creare un legame tra le persone, indipendentemente dalla loro cultura, religione e tradizione letteraria e dunque di promuovere la tolleranza e la comprensione tra i popoli.
Il nostro progetto ha avuto inizio con la raccolta di poesie CARA, ideata in collaborazione con l’artista LaBGC e pubblicata in due diverse edizioni quadrilingui (vedi prima e seconda edizione). Il motivo principale di CARA consiste nel dialogo all’interfaccia tra poesia e arte.  
Nel volume di Ellen Rohlfs “Gedichte für den Frieden in Nahost” (Poesie per la pace in Medio Oriente) ci siamo poi occupati dell’inevitabile collegamento tra l’urlo della poesia, le poesie aride e la lotta per i diritti umani in generale e i diritti dei palestinesi in particolare.
Nello stesso periodo ProMosaik ha poi pubblicato una scelta di poesie del poeta italiano Fabio Testini all’insegna del dialogo e della ribellione contro il militarismo.
Una selezione di poesie di Rudolph Bauer contro la guerra, l’imperialismo e il militarismo della nostra epoca sono state anche pubblicate nella traduzione italiana di vari saggi dell’autore riuniti nel volume “Nel mezzo di una guerra – Per un pacifismo radicale”. Anche Rudolph Bauer si impegna per i diritti umani non solo come saggista, ma anche come poeta ed artista
Visto che la lirica in questo modo passo per passo è divenuta una componente essenziale delle nostre pubblicazioni, nel 2017 abbiamo deciso di impegnare più intensamente in questo settore.
Abbiamo tradotto le poesie di Faten el-Dabbas in italiano, pubblicando la raccolta di poesie Non sono fiabe da Mille e una Notte in collaborazione con la casa editrice Zambon.
È poi seguito un viaggio nella poesia della poetessa romena contemporanea Smaranda Vornicu, in collaborazione con la collega Sara Salone. Una raccolta di poesie di Smaranda Vornicu è stata pubblicata di recente in quattro lingue.
Entro breve segue un volume di poesie della poetessa italiana Brunella Giovannini in edizione quadrilingue.
Progetti in via di realizzazione riguardano la poesia persiana, Sahrawi e palestinese.  

Siamo anche lieti di leggere i suggerimenti e le richieste di pubblicazione delle nostre lettrici e dei nostri lettori e di traduttrici e traduttori che vorrebbero impegnarsi in questo progetto.
Ci scriva a info@promosaik.com
Grazie mille!
Dr. phil. Milena Rampoldi
Redattrice capo di ProMosaik