¿Qué elementos se deben tomar en cuenta para realizar una traducción médica?
JAÉN 20 enero, 2019 |
El mundo de las traducciones es muy variado. Hay áreas en las que no solo se necesitan traductores que realicen la contextualización de un idioma a otro, también hace falta expertos en determinados temas, como es el caso del sistema jurídico o la medicina.
Existen muchas razones que pueden llevar a una persona a solicitar que se realice una traducción médica de algún documento, y para eso necesite contar con la especialización de personas que estén capacitadas en el tema. Lo mejor es cuando estas personas están reunidas en una empresa, pues genera mayor confianza.
En este mismo orden de ideas, no solo se puede hablar de documentos físicos que se necesiten traducir. Puede referirse también al campo oral, pues son muchas las solicitudes que se generan en este ámbito, como las emergencias suscitadas durante un viaje o la necesidad de vacunación en caso de niños inmigrantes.
Los conocimientos en materia médica
Para este tipo de trabajo no es suficiente conocer el idioma de origen y destino, también hay que fijar pautas en cuanto a la calidad de las traducciones. Para esto es básico tener ciertos conocimientos en la materia.
La terminología es determinante, por lo que será mejor apostar por traductores que tengan una dilatada experiencia en su uso y que puedan ofrecer un mensaje claro de lo que se espera obtener. Sería bastante desagradable que una receta de medicamentos sea mal traducida y el paciente no reciba el tratamiento apropiado.
Además, no basta solo con conocer lo que es más utilizado durante determinado momento, también hace falta que el traductor se vea envuelto en una constante actualización de conocimientos que aseguren que la persona interesada en el servicio pueda obtener lo que realmente necesita.
¿Por qué podríamos necesitar un traductor médico?
Si has vivido siempre en el mismo lugar, probablemente esta clase de servicios no te hayan hecho falta. Sin embargo, un asunto que no escapa de las manos de nadie es que las posibilidades de estar hoy en un lugar y mañana a miles de kilómetros de distancia son muy reales.
Ni siquiera es necesario cambiar de continente para encontrarse con países donde la lengua es distinta a la nuestra, y por tanto, las posibilidades de comunicación se ven restringidas a señas o expresiones corporales si no se cuenta con un traductor especializado.
Este es un asunto del que son conscientes los países que tienen mucha afluencia turística. por eso, trabajan con traductores en todos los sectores, incluyendo el de la salud. Por esta razón, la necesidad de traductores médicos sigue estando muy vigente.
Legislación en la materia
Aunque no se trate de un asunto de índole legal, las traducciones médicas están amparadas bajo una legislación que busca que los documentos generados al hacer el procedimiento tengan un nivel lo más cercano al 100% de exactitud.
Por ello se han creado las normas de gestión de calidad que se describen a continuación:
EN 15038/ISO 17100: es una norma diseñada por el Comité Europeo de Normalización que regula todo lo referente a los servicios de traducción y su obligatoriedad de presentar los documentos finales en un esquema que guarde una íntima relación con el original. Es bueno saber que esta no es la primera vez que se intentan organizar este tipo de servicios, pues en otro momento existieron normas que tenían el mismo objetivo.
ISO 9001: aunque es una norma de corte general que puede ser aplicada por todo tipo de empresas, bajo este ángulo es de importancia capital, pues busca asegurar que el proceso de gestión para la obtención de las traducciones médicas se realice siguiendo una estructura que dé como resultado la satisfacción absoluta del cliente.
Las traducciones médicas no son un asunto que puede verse en un aspecto amplio. Por el contrario, se trata de un tipo de servicio muy específico, en el cual se deben colocar a disposición muchos elementos para conseguir un resultado que esté ajustado a su origen.