Matilde Mirabella: la traduzione significa calarsi in quello che si legge
Di Milena Rampoldi, ProMosaik e.V.
Ecco un’altra intervista con una traduttrice per i diritti umani, Matilde Mirabella che di se stessa mi dice: Sono un’umanista e da molti anni collaboro con
Pressenza come traduttrice e occasionalmente come redattrice.
Ho partecipato alla realizzazione della
Marcia Mondiale per la Pace e la Nonviolenza del 2009 e a molte attività
promosse dal Movimento Umanista negli ultimi 30 anni, in Italia e all’estero.
Milena Rampoldi: Che importanza hanno le
traduzioni?
traduzioni?
Matilde Mirabella: Hanno molta importanza, permettono la circolazione
di notizie, informazioni, cultura, in paesi e in culture diverse da quella
nativa. Una buona traduzione è fondamentale per la comprensione del pensiero di
chi scrive
di notizie, informazioni, cultura, in paesi e in culture diverse da quella
nativa. Una buona traduzione è fondamentale per la comprensione del pensiero di
chi scrive
MR: Che cosa significa per
te personalmente tradurre?
te personalmente tradurre?
MM: Per me significa “calarmi” in quello che sto
leggendo, comprenderlo meglio, e offrire ad altri quella comprensione.
Significa anche uscire dal mio piccolo mondo quotidiano e connettermi con altre
persone, paesi, con altre realtà.
MR: Quali sono secondo te le
strategie migliori per promuovere il dialogo interculturale?
leggendo, comprenderlo meglio, e offrire ad altri quella comprensione.
Significa anche uscire dal mio piccolo mondo quotidiano e connettermi con altre
persone, paesi, con altre realtà.
MR: Quali sono secondo te le
strategie migliori per promuovere il dialogo interculturale?
MM: Penso che sia importante la conoscenza reciproca. Favorire
il dialogo per me è aprire alla possibilità di conoscere senza temere imposizioni
o forzature, quindi la possibilità di scegliere con libertà: film, libri, cibi,
condividere il patrimonio culturale di un paese attraverso, festival, eventi,
viaggi “virtuali”…
il dialogo per me è aprire alla possibilità di conoscere senza temere imposizioni
o forzature, quindi la possibilità di scegliere con libertà: film, libri, cibi,
condividere il patrimonio culturale di un paese attraverso, festival, eventi,
viaggi “virtuali”…
MR: Che cosa significa per
te empatia interculturale e interreligiosa?
te empatia interculturale e interreligiosa?
MM: La curiosità verso l’altro come espressione di un
mondo sì sconosciuto, ma che può arricchire e far crecere. Sentire l’altro come
appartenente alla specie umana tanto quanto me, e nello stesso tempo come un
altro mondo da esplorere e conoscere, mettendo cura e attenzione a rispettarne
le forme e le scelte.
mondo sì sconosciuto, ma che può arricchire e far crecere. Sentire l’altro come
appartenente alla specie umana tanto quanto me, e nello stesso tempo come un
altro mondo da esplorere e conoscere, mettendo cura e attenzione a rispettarne
le forme e le scelte.
MR: Un giornalismo al plurale promuove
la lotta alla discriminazione e al razzismo. Che ne pensi di questo?
la lotta alla discriminazione e al razzismo. Che ne pensi di questo?
MM: Penso che tutto ciò che promuove la libera
espressione sia da coltivare e da sviluppare. Pressenza è per me un valido
esempio ma sono tante le realtà che vanno in questa direzione. I monopoli sono
un limite alla libertà, di scelta e di pensiero, e il giornalismo ha una
responsabilità da questo punto di vista.
espressione sia da coltivare e da sviluppare. Pressenza è per me un valido
esempio ma sono tante le realtà che vanno in questa direzione. I monopoli sono
un limite alla libertà, di scelta e di pensiero, e il giornalismo ha una
responsabilità da questo punto di vista.
Foto di Huffingtonpost it