General

Daniela Montalbano – La poesía es una ventana a la diversidad excepcional de la humanidad

ProMosaik, 12 de Junio 2017. Aqui
nuestra entrevista con la traductora Daniela Montalbano que ha traduzido las
poemas de la poetisa italiana Brunella Giovannini en español.

¿Porque has decidido participar en
este proyecto para realizar este libro de poesías en lengua española?
Empiezo
diciendo que no es fácil traducir textos poéticos, porque sabemos todos que la
poesía no es solo transcribir palabras, la poesía es trasmitir emociones al
lector. Por eso, inicialmente pensé que sería un trabajo muy complicado,
sobretodo porqué, laboralmente hablando, nunca me había dedicado antes a traducir
poemas, solo lo hice cuando estudiaba. Acabado el bachillerato de lenguas
extranjeras en Italia, a los 18 años me matriculé en estudios de grado de
Lenguas modernas y sus literaturas, así que por muchos años he tenido que
estudiar y entonces traducir poesías extranjeras a mi idioma materno.
Pero esta
vez, participando en el proyecto, lo que había de hacer era una traducción
inversa, o sea traducir desde mi idioma hacia una lengua extranjera, en este
caso el español. Por lo tanto era un doble reto. No obstante, después de
haberlo pensado, acepté.
¿Cuáles son según usted los temas
principales de Brunella Giovannini, interesantes para los lectores
hispanohablantes?
En sus poesías, Brunella Giovannini, trata de temas
universales y atemporales, o sea escribe sobre realidades que afectan desde
siempre cualquiera parte del mundo. Además son asuntos bastante fuertes, como
la violencia sobre las mujeres o la explotación de los niños, a los cuales
ninguno de los lectores, que sean españoles o no, puede no mostrarse
interesado. Afortunadamente, España sigue estando entre los países que tienen
una menor tasa de feminicidios a escala internacional, pero más de la mitad de
los feminicidios en el mundo se producen en América Latina.
Incluso,
los de nuestra autora son argumentos muy actuales, como el dolor y el
sufrimiento que causa la guerra y que constantemente obliga a muchos hombres y
mujeres con sus niños a abandonar su patria para buscar suerte y esperanza en
una tierra extranjera, afrontado viajes muy difíciles que a veces no llegan a
tener un buen éxito. España, ha sido siempre un país acogedor para los
migrantes. Actualmente la porcentual de los migrantes en España equivale a casi
el 10% de población, y los principales protagonistas son sobretodo sudamericano
y marroquíes. Pero, recordemos cuando en el 2015, el conflicto en Siria y
Ucrania causó un increíble aumento de los refugiados, llevando a su récord
histórico, con 15.000 solicitantes de protección en España.


¿Qué importancia tienen en su
ambiente cultural los temas relacionados a la violencia contra la mujer, sobre
todo en América Latina?
Afortunadamente
España es de los países donde menos violencia de género hay en Europa, mientras
que América Latina es la región donde se presentan más de asesinatos de mujeres
por su género: 14 de los 25 países del mundo con las tasas más elevadas de feminicidio
están en esta parte del mundo. Alrededor de 60.000 mujeres son asesinadas al
año en América Latina. Mientras persista la impunidad, las sociedades
continuarán aceptando y tolerando actos de violencia contra mujeres y niñas. Entonces,
las altas tasas de feminicidios están directamente relacionadas a la tolerancia
social hacia la violencia contra las mujeres y a la impunidad frente a crímenes
de esta naturaleza.  De hecho lo que está
pasando en muchos países de sur américa, como Argentina,  la gente reacciona a través de marchas contra
la violencia sobre las mujeres y contra la 
sociedad  que no hace nada para
que esto acabe, las mujeres están hartas de sufrir violencia y sobretodo de que
no existe una ley que las protegja.
¿Cómo cree usted que la poesía pueda
contribuir al diálogo entre culturas y religiones?
Como ha
afirmado Irina Bokova, directora general UNESCO, durante el Día Mundial de la
Poesía 2017: “La poesía es una ventana a la diversidad excepcional de la
humanidad”. Con eso quiero decir que la poesía, como cualquiera forma
artística, tiene el poder de expresar las emociones, los pensamientos más íntimos
del autor, y aunque estos sean únicos en su forma de expresarse, reflejan
realidades y sentimientos comunes en los lectores de todo el mundo y de todas
las épocas. Por eso es esencial también la traducción de textos poéticos a
otras lenguas, para permitir a la gente perteneciente a culturas y religiones diferente
comprender y averiguar que no obstante las diferencias evidente entre un pueblo
y otros, en realidad, tenemos muchas cosas en común.
¿Cuáles son los aspectos más
difíciles cuando se traduce del italiano al español?
Entre los hispanohablantes existe la creencia generalizada
de que el italiano es una lengua fácil de aprender y comprender, así como los
italianos piensan la misma cosa. A ser las dos lenguas romances, es decir que
proceden del latín vulgar tienen muchas cosas parecidas, como las similitudes
estructurales, la transparencia léxica, una base gramatical que tiene raíces
comunes y la casi perfecta equivalencia del sistema vocálico. Pero este
estrecho parentesco, si puede facilitar la comprensión oral, pero efectivamente
puedes representar también un obstáculo. Entonces, diferente de lo que se crees,
no es verdad que el trabajo de un traductor de lenguas afines, como en el caso
del traductor de italiano – españoles resulte más fácil. Esta aparente
facilidad es el principal enemigo del traductor. Una de las trampas más
frecuente, cuando se traduce del italiano al español o viceversas, son los
“falsos amigos”, es decir aquellas palabras de dos lenguas distintas, que son
iguales o parecidas en la forma, pero completamente o en parte distintas en el
significado. A parte de eso hay también que prestar atención a el uso de las
preposiciones o del subjuntivo. Es necesario, entonces, que el traductor dedique
su tiempo a un estudio y a un profundo análisis contrastivo, además que tener
un buen conocimiento de ambas lenguas para evitar graves errores de comprensión
y de traducción.
Una poesía como “Una flor para
Nadir” ¿cómo puede contribuir a sensibilizar los lectores españoles sobre temas
como la guerra civil en Siria, los refugiados y el militarismo en nuestro
mundo?
Cuando se
habla de guerra civil, España no puede dejar de pensar en los compatriotas que
sufrieron y murieron durante la guerra civil española, y lo que está pasando en
Siria desde hace demasiados años, afecta a muchos los lectores españoles. En la
guerra civil siria, al igual que en la española, la auténtica víctima es el pueblo,
los civiles, los inocentes, los mismos que se atreven a huir de su país y
viajar a los países vecinos, y muchos de ellos llegan también a España. Es
claro que la poesía “Una flor para Nadir” de la autora Brunella Giovannini, que
trata de un tema tan profundo, utilizando frases sencillas, directas e incisivas,
logra penetrar el alma de los lectores.