General

Facing Life von Mazin Qumsiyeh in deutscher Übersetzung

von Beyza Ünver und Milena Rampoldi, ProMosaik.
Anbei die deutsche Übersetzung des Gedichtes Facing Life für ein freies Palästina von Mazin Qumsiyeh.
Das Video von Aygun Uzunlar zum Gedicht finden Sie hier.





A Poem
Ein Gedicht
By Mazin Qumsiyeh
Von Mazin Qumsiyeh
Facing
life’s challenges and insecurity
Angesichts der Herausforderungen und
Unsicherheiten des Lebens
The
heart yearns for serenity
Sehnt sich das Herz nach Gelassenheit
How
can we ignore the oppressor’s meanness
Wie können wir die Gemeinheit des
Unterdrückers ignorieren
And
simply understand his weakness
Und einfach seine Schwäche verstehen?
With
so much deception
Mit so viel Betrug
What
is to change perception?
Was würde es uns den kosten, die
Wahrnehmung zu ändern?
We
struggle to see the positives
Wir kämpfen, um das Positive zu sehen
Even
as we are flooded with negatives
Auch wenn wir vom Negativen überflutet
werden
A
child hungers amid flies and vultures
Ein Kind hungert inmitten von Fliegen und
Geiern
While
billionaires invest in ventures
Während Milliardäre in Ventures
investieren
Zionists
steal our lands
Zionisten rauben unser Land
And
profit from our raised hands
Und profitieren von unseren ausgestreckten
Händen
Tossing
and turning in their dreary night
Schütteln und Drehen in ihrer eintönigen
Nacht
Their
biggest fear is truth coming to light
Ihre größte Befürchtung ist, dass die
Wahrheit ans Licht kommt
The
corrupt rule in Ramallah
Die Korrupten regieren in Ramallah
The
weak put faith in Allah
Die Schwachen vertrauen in Allah
Within
you feed the good wolf more
Sie füttern weiterhin den guten Wolf
If
you do not want the bad one to score
Wenn sie nicht wollen, dass das Böse siegt
Does
the struggle within have winners
Gibt es in dem Kampf Sieger,
Or
is it only in the case of the sinners?
Oder gilt das nur für die Sünder?
The
righteous are also struggling
Aber auch die Gerechten kämpfen
Their
caring hardly a blessing
Ihr Bemühungen sind selten ein Segen
In
darkness, creating, and sheltering light
In der Dunkelheit das Licht zu schaffen
und zu schützen,
Is
not a life of ease or of delight
Ist nicht ein leichtes und freudiges Leben
burden
hard to carry in sickness or in health
Die Last ist schwer, ob man nun krank
oder gesund ist
the
(good) struggle goes on till the last breath
Der (gute) Kampf geht weiter bis zum
letzten Atemzug
“joyful
participation in the sorrows of world”
“freudiges Teilhaben an den Sorgen
der Welt”
Buddhists
had it right – participation a key word
Die Buddhisten hatten Recht – Teilhabe
ist ein Schlüsselwort
From
good will and good deeds
Der gute Wille und die guten Taten
We
are counseled that joy springs seeds
Rät uns, dass Freude Wachstum
hervorbringt
We
are advised to take time
Wir sollten uns die Zeit nehmen
To
appreciate the sublime
das Erhabene zu schätzen
For
us Palestinians, it is harder to reason
Für uns Palästinenser ist dies nach
Jahrzehnten
After
decades of colonization and treason
der Kolonisation und des Verrats schwer
zu sagen
though
words easy to say, we still struggle to understand
trotz der Leichtigkeit der Worte, trachten
wir immer noch danach,
and
even harder to plan: How we continue to withstand?
zu verstehen und zu planen: Wie können wir
weiter Widerstand leisten?
How
we have resilience
Wie können wir noch Widerstand leisten
How
we create persistence
Wie können wir durchhalten
Perhaps
what sustains us is goodness all around
Vielleicht ist es das Gute um uns herum,
das uns unterstützt
And
the beauty of this hallowed ground
Und die Schönheit dieses heiligen Landes
Perhaps
we see divine in all of us
Vielleicht sehen wir das Göttliche in uns
allen
not
just Palestinian baby Jesus
und nicht nur im palästinensischen
Jesukind
we
see it in birds singing early mornings
wir sehen es in Vögeln, die früh am
Morgen singen,
even
bats hunting insects evenings
sogar in den Fledermäusen, die Abends auf
Insektenjagd gehen
we
see it in poor honest unemployed
wir sehen es in den armen, ehrlichen
Arbeitslosen
in
families and children when joyed
in den frohen Familien und Kindern
we
see it in smiles and stretched hands
wir sehen es im Lächeln und in den ausgestreckten
Händen,
in
the rythm of seasons in ancient lands
im Rhythmus der Jahreszeiten in alten Ländern
we
see it in memories of Karameh victory
wir sehen es in Erinnerungen des
Karameh-Sieges
and
all those who are symbols of bravery
und in allen tapferen, symbolischen
Helden
we
see it in forgotten graves of massacred
wir sehen es in den vergessenen Gräbern der
Massaker
and
in the hunger strikes of the incarcerated
und in den Hungerstreiks der Gefangenen
we
see it in a smile of dabka girls who carry genes
wir sehen es im Lächeln der
Dabka-Tänzerinnen,
of
their ancestral Canaanitic queens
die die Gene ihrer kanaanäischen
Königinnen in sich tragen
we
hear it in the rhythm of tabla and oud * 
wir hören es im Rhythmus von Tabla und
Oud*
the
call of the athan**, church bells, and even silent sumoud
im Ruf der Athan**, in den Kirchenglocken
und sogar im stummen Summen
we
smell it aroma of tabboun za’atar ***
wir riechen es im Aroma von Tabboun
Za´atar***
taste
it apricots, guava, figs, and loz akhdar****
schmecken es in den Apriken, Guaven
Feigen und Los Akhdar****
we
taste it in zibda baladiya***** with mountain honey
wir schmecken es im Zibda Baladiya*****
mit Berghonig
and
in herbal medicines curing the worst agony
und in pflanzlichen Heilmitteln gegen die
schlimmsten Qualen
Countless
generations passed in the arms of mother Palestine
Unzählige Generationen lebten in den
Armen von Mutter Palästina  
babies
from Issa to the Ahmed of maddonnas divine
die Kinder von Issa bis hin zu Ahmed, der
Göttlichkeit der Mütter
Our
clock will end soon and we are no more
Unsere Zeit ist bald vorbei und wir werden
nicht mehr da sein,
As
we join all those departed who struggled before
Denn wir vereinen uns mit den Toten, die
vor uns kämpften,
We
bequeeth to our children beauty and burden
Wir hinterlassen unseren Kindern
Schönheit und Last
Thoughts
pass as the plants leave their seeds in the garden
Gedanken gehen vorbei, wie die Pflanzen
ihre Samen im Garten verlieren
the
secret to life is love and suffer grandfather told us yet,
Wie uns Großvater sagte: Das Geheimnis
des Lebens ist Liebe und Leid.
the
dust of billions of forgotten ancestors remind us
Darin
erinnert uns der Staub von Milliarden vergessener Vorfahren.
as
we breathe it and eat it that we mortals must have humility
Wir Sterblichen brauchen Demut wie Luft und
Nahrung,
and
that humility added to struggle and love equals serenity
Die Demut verleiht dem Kampf und der
Liebe dieselbe Gelassenheit
the
old country song says: in the end matters only kindness
das alte Volkslied sagt: Am Ende zählt
nur die Güte
this
old country man says: humility and love can conquer our madness
der alte Bauer sagt: Demut und Liebe
können unseren Wahnsinn besiegen
“Stay
human” Vittorio Arrigoni said
“Mensch bleiben” sagte Vittorio
Arrigoni
In
Palestine “Keep the hope alive” was echoed
In Palästina hallte es wider „Die Hoffnung
stirbt zuletzt“

oud*  = arabische Laute
Athan** = (Gebetsruf des Muezzins)
Tabboun Za´atar*** =  palästinensische
Gewürzmischung
Los Akhdar**** = Grüne Mandeln

zibda baladiya***** = Landbutter