General

Ten Arabic Books (in Translation) to Read with Teens

by mlynxqualey, July 19, 2016
 butterfly



Many of the books on the list of Middle Eastern Literature for Middle School are excellent works. 


However, the list, like most of books recommended for young readers,
includes almost entirely texts written in English. There are a few
exceptions: the Goha stories skillfully adapted by Denys Johnson-Davies,
and the Rafik Schami books translated from German (which are quite
strange choices for a middle-school reader, all things considered). 

All
the books about Iraq were written by Westerners.


The importance of having children, teens, and young adults engage
with literature in translation — literature from other traditions, that
builds on different discussions — is an essay for another day. But it is
even more essential with Arabic literature, where books are so often
treated as anthropological exercises (so why shouldn’t they be written
by any “scientist”?).



Books marked with an (A) are particularly accessible.


Palestine


butterfly

1. (A) Code Name: Butterfly, by Ahlam Bsharat, trans. Nancy Roberts


Why: My review in The National goes
into greater detail about the book, which was shortlisted for the
Etisalat Prize for Arabic Children’s Literature, and is an excellent
read for adults or teens.



Discussions: Who is in charge of this damned world? What is our responsibility towards justice? What is Butterfly’s responsibility?

Iraq


15

2. Fifteen Iraqi Poets, ed. Dunya Mikhail


Why: Dunya Mikhail’s The War Works Hard is
itself a strong teaching text, but her selection of 15 poets gives teen
readers a chance to experience Badr Shakir al-Sayyab’s “Rain Song,”
which is all at once magically accessible and constantly revealing new
terrain, as well as Nazik al-Malaika‘s “New Year,” poems by Sargon
Boulus, Saadi Youssef, and more.



Discussions: The 1,500-year traditions of Arabic literature. Also: Dunya embeds discussions and questions in the introductions to each poet.


3. The Corpse Exhibition, by Hassan Blasim, trans. Jonathan Wright


Why: The stories here are violent, as the title
suggests, and some of Blasim’s stories are boundary-pushing, but never
inaccessible or anything but page-turning. What is violence? Why is violence? Surely this is something teen readers urgently want to know, just like the rest of us.



Discussions: Why don’t the stories end? Why stories packed inside stories? Why the rough edges?

Lebanon


faten

4. (A)  The Servant, Fatima Sharafeddine, trans. the author


Why: This is YA written for Arab teens. I haven’t
read the translation, but the Arabic lent a startling clarity to the
main character’s journey, and Fatima infuses the story of a child-maid
in Beirut, forced into servitude by her family, a great sympathy.



Discussions: What is agency, what is servitude, who is visible and invisible?


5. Always Coca-Cola, Alexandra Chrieteh, trans. Michelle Hartman


Why: This is a book that movies around young women’s bodies and choices, and choices about their bodies.


Discussions: See above.

Egypt


6. Stealth, Sonallah Ibrahim, trans. Hosam Aboul-ela


Why: This is for the advanced teenaged reader, but
it’s a gorgeous, evocative, and ultimately painful portrait of
pre-1952 Cairo and a child’s relationship with his father and absent
mother. About sneaking, watching, knowing.



Discussions: Will he become his father? Are we destined to become our parents? How do we break out and become ourselves?

ayza

7. (A) I Want to Get Married!, Ghada Abdel Aal, trans. Noha Tahawy

Why: It’s funny, that’s why. Portraits of suitors in contemporary Egypt, which came out of Ghada’s blog of the same name.


Discussions: Ergh, why do people want to get married? Why normative courtship rituals? Is Ghada critiquing current social practices or strengthening them?

Kuwait


8. (A) The Bamboo Stalk, Saud Alsanoussi, trans. Jonathan Wright


Why: This is a wonderfully straightforward
coming-of-age exploration of identity issues in contemporary Kuwait.
 The central character is confused about religion, belonging, identity,
nationality, and family.



Discussions: All of the above.

Bonus: It could be read with Goat Days, about
a migrant worker in Saudi Arabia written by Bahrain-based Indian author
Benyamin. Translated from the Malayalam by Joseph Koyippally.

Regional, Collection


tajdeed

09. Tajdeed, an issue of The Commoned. Jennifer Acker and Hisham Bustani


Why: A startling range of work from 26 emerging and
established writers from 15 Middle Eastern countries. There are
experimental works, but also very accessible ones. Includes work by
other authors mentioned here (Hassan Blasim, Zakariya Tamer).



Discussions: Youssef Rakha and M Lynx Qualey both have essay-introductions that can be used for discussions.

Historical


tree

10. Tree of Pearls, Queen of Egypt, by Jurji Zaydan, Samah Selim


Why: What, like, Arabs have a long history that didn’t just begin with the invention of the television, or the internet, or twitter?


Discussions: Methods of telling historical narratives, why Jurji Zaydan wanted to tell these stories (and not write contemporary novels).

SOURCE: Arablit