Interview Campaign with Translators: Andrea Calabro’
by Milena Rampoldi, ProMosaik e.V. – Today we asked Andrea Calabro’ to speak about his relation to foreign languages and cultures. As translator he believes in the importance of being a bridge among cultures and to support dialogue and intercultural understanding. What Andrea told us about himself: “With a Master’s degree in
finance, I participated as a business analyst in a team that launched two ICT
start-ups. Having a flair for my mother tongue handling and vocabulary, I‘ve soon started taking care of the overall written
communication too. These tasks liked me, so I then put my skills into a freelance activity in this field.”
intercultural problems for translators into and from the languages you handle?
continuously evolving and so should be the translator training. If you don’t
live in a country where a language you work with is commonly used, the risk is
to be left back, outside this development. To be up to date, a translator has
to frequently read something in the target language. Newspapers, books or so,
but they have to be recent. The strengthen of this link will also reduce
intercultural problems, because reading is knowledge. It will lead to a better
awareness about the cultural context of the target language country.
important to do that! Because we can’t rely on what it’s said about a specific
issue in our strict cultural context. Even if this one is not so strict, to be
a passive information assimilator will only make propaganda’s aims to be
reached. And propaganda always creates war, conflict towards who or what is
called to us as the enemy. Intercultural dialogue bypasses the propaganda and
it leads in discovering that the “enemy” is not so different from the rest of
peoples and promote a culture of inclusion and peace?
and of different culture. In discovering other cultures the bond between us and
the stranger is strengthened, creating a tolerant individual.
your native language is?
poetry. Times are changing and it should be better preserved from Anglo-Saxon
influence, in order to maintain its uniqueness. I think that in Spain and
France are more protective in this field.
the best way?
language is the best, as Italian, Spanish, French, Portuguese, etc have many
similarities between them. The ideal is always to put the student in a complete
Italian environment: everyday courses and a stay in a family or so.
are the principal problems you have when they have to translate into a European
think a translation service should be provided only from target language
mother-tongues. I did it in the past, and the main problem to translate into a
foreign language I think is phrase structure and construction. Like this
interview I conducted in English: it could be understandable, and I hope so,
but a native speaker surely would have something to say…
intercultural empathy mean to you?
the meaning globalists intend it, such a world where everyone and everything is
the same, no matter where you are. This is a world of puppets into the hands of
the world lords of war. Intercultural awareness and empathy can create a better
united world, where every culture respects the others in a opened and