General

Interview Campaign with Translators: VERA GIATZIDI

by Milena Rampoldi, ProMosaik e.V. – Переводчик с более чем десятилетним стажем работы,
специализирующийся на таких областях, как юриспруденция, строительство,
медицина, и др. 

1. С какими основными языковыми и межкультурными
трудностями встречаются переводчики при работе с определенными языковыми
парами?
Перевод является важнейшей частью межкультурной коммуникации. При
переводе как виде языкового посредничества переводчику приходится учитывать две
языковые картины мира, а также сопоставлять и адаптировать концептуальные
картины мира двух языковых культур. Основные трудности, с которыми сталкивается
переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для
наименования объектов и описания ситуаций, несовпадением «картин мира»,
создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности и различиями в самой
реальности.

2. Как вы думаете, что является важным аспектом
содействия развитию межкультурного диалога?
Прежде всего, владение языками, посредством которых осуществляется
коммуникация; организация совместных видов деятельности по вопросам науки и культуры;
содействие взаимному признанию культурного, этнического, языкового и
религиозного разнообразия; укрепление качественного образования и развитие
навыков межкультурного общения.
3. Как переводы могут улучшить общение между
людьми и содействовать продвижению культуры всеобщего единения и установления
мира?
Например, военный и политический перевод способствует заимствованию
позитивного опыта разрешения конфликтов.

4. Как вы можете объяснить иностранцам
особенности вашего родного языка?
У каждого языка есть особенности и русский очень сложный язык. Одними и
теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться
абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые
запросто могут сбить с толку иностранца. Поэтому иногда уместно использовать
наглядные примеры, тексты для детей, песни и др., чтобы объяснить особенности
своего родного языка.
5. Как наилучшим образом вы можете обучить вашему
родному языку иностранцев?
Язык это живой организм. Теоретические знания конечно важны, но лучше
всего изучать язык, находясь непосредственно в языковой среде и общаясь с
носителями изучаемого языка.
6. С какими основными трудностями вы встречаетесь
при переводе на один из европейских языков?
Я думаю это проблема всех переводчиков, которые работают с языками,
которые представляют принципиально различные культуры и мировоззрение. Ведь при
переводе необходимо передать не только набор слов, но и эмоциональную и
стилистическую окраску. Иногда это очень сложно сделать, ведь необходимо
учитывать культурные, религиозные, исторические и другие аспекты.
7. Что значит для вас межкультурная грамотность и
межкультурное сопереживание?
Это
прежде всего возможность адекватного межкультурного понимания и восприятия
другой культуры, а также эффективного взаимодействия с целью улучшения нашей
повседневной жизни и будущего.