General

Interview Campaign for Translators: Japhet Mphande from Zambia

Japhet Mphande
by Milena Rampoldi, ProMosaik e.V. – This interview for our interview campaign for translators is with Japhet Mphande, writer and translator from Zambia. His working languages are Nyanja and Chewa from English and viceversa.

Milena Rampoldi: What are the principal linguistic and
intercultural problems for translators into and from the languages you handle?

Japhet Mphande: The
principal linquistic and intercultural problems for translators in the
languages that
I handle are: A first problem is the lack of words to use in the ICT
sector, but for closer understanding the pronunciations still flow same, for
instance, internet = intaneti, twitter = twita, so the
pronunciations are the same as for the English words. A second challenge I often face concerns the l
ack of standardization of
words in my working languages, especially in the ICT sector. Apart from the problems of terminology, there is another area of words which create problems to me, and they are the words
that seem to be
culturally offensive. It is a big problem to translate them as well either
because of one’s cultural background or because of certain traditions which are
still strong in certain people.




MR: What do you think is important to promote intercultural dialogue?
JM:
It is very important to promote intercultural dialogue because things
are constantly evolving, which means we need to keep abreast with what’s
happening and with developing trends in culture and language. 



MR: How can translations improve
communication between peoples and promote a culture of inclusion and peace?


JM:  Translators can
improve communication between peoples and promote a cultural inclusion and
peace through: Understanding of the happenings
in the cultures of people and this is firstly important through the publication
of  a culture of certain people and also
the publication of new terminologies that are spring through the influence of
ICT.

MR: How can you explain to foreigners how
different your native language is?
JM:  Well,
the African languages, Nyanja or Chewa, which I deal with are different in particular concerning history and understanding of culture. Another aspect is the culture of tribes.
To
begin with, one has to understand that some African kingdoms, because of the
issue of national boundaries were sliced, for example, we have the Chewa people
of eastern Zambia, Malawi and Mozambique. In this process of political and post-colonial change, the Chewa language has been influenced by the other lgnaugges. The Chewa dialects spoken in Zambia, Malawi and Mozambique are very similar. People can communicate. But the idea of nation influences the language. And also the culture idea of the tribe which is an ethnic and social one at the same time influences linguistic development. 

MR: What are the principal problems you
have when they have to translate into a European language?
JM: The
principal language problem when translating from or into a European language are:

Technical
terms may not be so well known in Nyanja or Chewa or limited. But when translating from
English to Nyanja or Chewa one still faces the problem of technical terms and
also terms which have come because of technological change, for example,
internet, twitter, facebook, google. Internet would still be “intaneti” and on facebook for example yu say “Mcezo wa manyado ya
pompo”
to express that you are chatting and showing off while you are
online. 

If
such words are not published so that they can easily fall into circulation and
be used, in the process people come up with a lot of other words as well on the
same word or thing.  WE NEED
ORGANIZATIONS that can support the publication of such technical terms and not only
online but also as hard copy books.

On
the one hand the problem has to do with how education is structured.
Translation is not taken seriously in a situation where all things are learnt
in major foreign languages. And this is a contradiction we have to solve in our country.






MR: What does intercultural awareness and
intercultural empathy mean to you?
JM: To me, intercultural awareness means a lot, in the sense that through this an interested translator can build on knowledge through sharing information and in due process there is a chance to share thoughts and reflections on intercultural issues so as to enhance smooth understanding.  This is the best way of balancing knowledge on intercultural awareness.