General

Entretien avec Carlos Djomo : l’importance de la traduction pour la communication interculturelle et interreligieuse


Bonjour,
ci-joint notre entretien avec Carlos Djomo, traducteur anglais-français, sur
l’importance de la traduction pour la communication interculturelle et interreligieuse. 
Merci de
nous envoyer vos commentaires.
Cordialement
Dr. Phil.
Milena Rampoldi – ProMosaik e.V.  
Dr. phil. Milena Rampoldi : La
traduction pour ProMosaik e.V. représente un pont entre les cultures et les
religions. Que pensez-vous de ça ?
Carlos Djomo : Je
trouve exemplaire l’idée de favoriser le dialogue interreligieux. Dans l’actuel
monde caractérisé par la montée en puissance du radicalisme et de l’extrémisme,
votre initiative tombe à pic. Et il n’y a pas meilleur instrument que la
traduction pour faire interagir diverses langues, cultures et civilisations.  
Dr. phil. Milena Rampoldi : En tant que traducteur,
comment pouvez-vous contribuer au dialogue interculturel et accroître l’empathie
et la compréhension entre les différentes cultures ?
Carlos Djomo: Dans
le cadre des travaux que nous gérons au quotidien, nous devons assurer le
traitement de contenus originaux et les rendre accessibles à des audiences plus
vastes. En ce sens, nous permettons à ces contenus de transcender les langues,
l’espace et le temps. Ainsi, les personnes vivant à différents endroits de la
planète peuvent s’informer, s’émerveiller et s’enrichir des croyances,
pratiques, styles de vie et habitudes d’autres populations. 
Source : goethe.de 
Dr. phil. Milena Rampoldi : Quelles sont les principales difficultés du travail de
traducteur ?
Carlos Djomo : À mon humble avis,
une traduction est réussie lorsqu’on ne l’imagine pas comme telle. C’est là
toute la difficulté : traduire en transférant d’une langue à l’autre le
contenu initial avec tous les référents culturels, le style de l’auteur, la
précision du message et bien d’autres éléments. Toutefois, ces difficultés ont
l’avantage d’être des facteurs de différenciation entre amateurs/charlatans
d’une part et professionnels d’autre part.
Dr. phil. Milena Rampoldi : ProMosaik e.V. croit en un monde plein de diversité, de couleurs,
dans lequel on communique avec l’autre en respectant sa diversité et en
affirmant sa propre identité. Comment trouver un équilibre entre identité et
diversité ?
Carlos Djomo : « Autrui
est le médiateur indispensable entre moi et moi-même », relève Jean-Paul
Sartre. Cette assertion résume l’importance des autres dans notre vie et leur
apport à la construction de nos identités. Par ailleurs, la diversité est bâtie
par une multitude d’individualités singulières. Au-delà de ces identités
forgées par des facteurs génétiques, sociaux ou religieux, le véritable
équilibre passe par une cohabitation pacifique et un respect mutuel. En
considérant les autres comme nous-mêmes, nous pouvons mieux vivre en
harmonie.  
Dr. phil. Milena Rampoldi : Comment peut-on, avec la traduction, combattre le racisme
et la discrimination dans le monde ?
Carlos Djomo : Il
convient de s’attaquer aux racines du problème : la généralisation et
l’ignorance caractérisée. Lorsqu’on a eu maille à partir avec un membre d’une
communauté donnée ou d’une race, on a trop tendance à penser que tous les autres
sont pareils. En facilitant la diffusion de messages, le traducteur contribue à
la sensibilisation et à la conscientisation des masses. C’est une approche à
long terme.
Merci
pour votre disponibilité.
C’est moi qui vous remercie. Bon courage dans
vos initiatives.

Biographie
rapide



Carlos Djomo est un traducteur
professionnel basé à Yaoundé, au Cameroun. Fort de sa solide expérience dans la
traduction technique, il a mis au point le label CDlancer pour offrir
aux entreprises et organismes divers des services linguistiques de bonne
facture. À cet effet, il mise sur une approche fondée sur la créativité, l’innovation
et l’efficacité. Pour en savoir plus, visitez son site Web ou
interagissez avec lui sur Twitter ou Linkedin.